NIDAS EQUIVALENCE THEORY IN CULTURE LANGUAGE TRANSLATION OF MOVIES SUBTITLE

  • Meliyanti Sihotang Universitas Negeri Jakarta
Keywords: Kesepadanan, Dinamis, Formal, Budaya

Abstract

Teori kesepadanan Nida tidak hanya dapat ditemukan dalam teks terjemahan biasa namun juga pada teks terjemahan digital yakni subtitle film. Teori kespadanan Nida baik dinamis maupun formal menempatkan audiens pada Bsa dalam atmosfir (sense) dan gaya (style) yang sama dengan audiens Bsu (Ching-Ting, 2010). Artikel penelitian ini menyugguhkan penelitian kesepadanan terjemahan pada subtitle film yang bertema rasisme yakni The Help, Hidden Figures, Precious, Dear White people, dan Selma. Adapun tujuan penelitian ini untuk mengetahui teknik penerjemahan dan pengaruhnya terhadap kesepadanan terjemahaan. Penelitian ini menggunakan analisis kontrastif dalam menganalisa data dan dipaparkan dalam deskriptif kualitatif (James, 1980). Data yang digunakan adalah kata atau frasa yang terdapat pada percakapan dalam film yang memiliki unsur budaya seperti kepercayaan dan hierarki sosial. Adapun hasil penelitian ini menunjukkan adanya hubungan antara teknik yang digunakan dengan kesepadanan yang dicapai baik formal maupun dinamis.